Korean Article Bank

Çѱ¹½ÅÇÐ³í¹®ÀºÇà¿¡ ´ëÇÏ¿©

2003/11/02 (07:10) from 80.139.183.49' of 80.139.183.49' Article Number : 221
Delete Modify ¸¶Æ¾·çÅÍ Access : 6742 , Lines : 913
95°³Á¶ ¹Ý¹Ú¹®
Download : luther95.hwp (70 Kbytes)
Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum. 1517.
(Weimarer Ausgabe, I, S. 233-238.)
Die 95 Thesen.
(Buchwald, Georg. Doktor Matin LUTHER Ein Lebensbild fuer das deutsche Haus. Leipzig und Berlin: Druck u. Verlag von B. G. Tuebner, 1914. s. 103-110.)
An English Translation of the Ninety-five Theses.
(Luther`s Ninety-five Theses. St. Louis, Mo. : concordia Publishing Houres, n.d. pp.17-35)
·çÅÍÀÇ "95°³Á¶ ³íÁ¦" º»¹® (Áö¿ø¿ë ¿Å±è)
(Áö¿ø¿ë Àú, ¸»Æ¾ ·çÅÍ, ÄÁÄݵð¾Æ»ç, 1987.)


1. Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo `Penitentiam(Matth. 4, 17) agite
   &c.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
1. Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht : Tut Busse usw.(Matth. 4, 17), hat
   er gowollt, dass alles Leben der Glaeubigen Busse sein soll.
1. Our Lord and Master Jesus Christ, in saying : "Repent ye," etc., intended that the
   whole life of believers should be penitence.
1. ¿ì¸®µéÀÇ ÁÖ´ÔÀÌ½Ã¸ç ¼±»ýÀ̽Š¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ "ȸ°³Ç϶ó..."(¸¶4,17)°í ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§ ±×´Â ½ÅÀÚµéÀÇ
   Àü »ý¾Ö°¡ Âüȸ(±íÀÌ ´µ¿ìÄ¡´Â °Í)°¡ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù.

2. Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et satisfactionis, que
   sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.
2. Dies Wort kann nicht von der sakramentlichen Busse verstanden werden,d.h.von dem Akt
   der Beichte und Genugtuung, der durchs Amt der Priester begangen wird.
2. This word cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and
   satisfaction which care performed under the ministry of priests.
2. ÀÌ ¸»¾¸Àº Çϳª´Ô²² µå¸®´Â ¼º·ÊÀüÀû Âüȸ °ð »çÁ¦ÀÇ Á÷±ÇÀ¸·Î ¼öÇàÇÏ´Â °í¹é°ú ¼ÓÁ˷μ­ ÀÌÇØÇÒ ¼ö´Â
   ¾ø´Ù.

3. Non tamen solam intendit interiorem,immo interior nulla est, nisi foris operetur
   varias carnis mortificationes.
3. Doch meint es auch nicht nur die innerliche Busse, vielmehr ist keine innerliche Busse
   denkbar, die nicht zugleich nach aussen wirke allerlei Ertoetung des Fleisches.
3. It does not, however, refer solely to inward penitence; nay, such inward penitence is
   naught unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.
3. ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸Àº ´Ù¸¸ ³»ÀûÀΠȸ°³¸¸À» ¶æÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±×·² ¼öµµ ¾ø´Ù. ¸¸ÀÏ ±× °°Àº ³»Àû ȸ°³°¡
  À°½ÅÀÇ Á¤¿åÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ¾ïÁ¦¸¦ ¿ÜºÎ·Î ³ª¿ÀÁö ¾Ê°Ô ÇÑ´Ù¸é ±× È¸°³´Â ¹«°¡Ä¡ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

4. Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus), scilicet
   usque ad introitum regni celorum.
4. Daher waehrt auch die goettliche Strafe so lange, als der Mensch an sich selbst
   Gericht uebt (das ist die waher innere Busse), naemlich bis zum Eingang ins
   Himmelreich.
4. The penalty thus continues as long as the hatred of self - that is, true inward
   penitence - continues, namely, till our entrance into the kingdom of heaven.
4. ±×·± °í·Î »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÇÑ¿¡´Â(Âü ³»Àû Âüȸ) Çü¹úÀÌ °è¼ÓÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Áï ¿ì¸®µéÀÌ ÇÏ
   ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¶§±îÁö °è¼ÓµÉ °ÍÀÌ´Ù.

5. Papa non vult nec potest ullas penas remittere preter eas, quas arbitrio vel suo vel
   canonum imposuit.
5. Der Papst will und kann keine andern Suendenstrafen erlassen als die, welche er nach
   seinem oder nach der kirchlichen Satzungen Besinden aufgelegt hat.
5. The Pope has neither the will nor the power to remit any penalties except those which
   he has imposed by his own authority or by that of the canons.
5. ±³È²Àº ±× Á÷±Ç ȤÀº ±³È¸¹ýÀÇ À§¼¼·Î ºÎ°úµÈ Çü¹ú ÀÌ¿ÜÀÇ ¾î¶² ¹úÀ̵çÁö ¿ë¼­ÇÒ ÈûÀ̳ª ¶æ
   (ëòò¤)À» °¡ÁöÁö ¸øÇÑ´Ù.

6. Papa non potest remittere ullam culpam nisi declarando et approbando remissam a deo
   Aut certe remittendo casus reservatos sibi, quibus contemptis culpa prorsus remaneret.
6. Der Papst kann keine Suendenschuld anders erlassen, als indem er erklaert und
   bestaetigt, dass sie von Gott erlassen sei; ausserdem kann er erlassen in den ihm
   vorbehaltenen Faellen; denn wollte man in diesen ihn verachten, so bliebe die Schuld
   voellig unvergeben.
6. The Pope has no power to remit any guilt except by declaring or warranting it to have
   been remitted by God or, at most, by remitting cases reserved for himself; in which
   cases, if his power were despised, guilt would certainly remain.
6. ±³È²Àº Çϳª´Ô²²¼­ Á˸¦ »çÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ¼±¾ð ȤÀº ½ÃÀÎÇÏ´Â ÀÌ¿Ü¿¡ ¾î¶² Á˵çÁö »çÇÒ ÈûÀÌ ¾ø´Ù. ±â
  ²¯ÇØ¾ß ±× Àڽſ¡°Ô ÁÖ¾îÁø »ç°ÇµéÀ» ±×°¡ »çÇÏ´Â µ¥ ºÒ°úÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ À־µµ ¸¸ÀÏ ±×ÀÇ
  »çÁËÇÏ´Â ±â´ÉÀÌ ¾÷½Å¿©±èÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ ¶§ »ç¶÷ ¹Þ¾Ò´Ù´Â ÁË´Â È®½ÇÈ÷ ±×´ë·Î ÀÜÀç(íÑî¤)ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

7. Nulli prorsus remittit deus culpam, quin simul eum subiiciat humiliatum in omnibus
   sacerdoti suo vicario.
7. Gott vergibt durchaus keinem die Schult, den er nicht zugleich dahin bringt, sich
   demuetig Gottes Stellvertreter, dem Priester, zu unterwerfen.
7. God never remits any man's guilt without at the same time subjecting him, humbled in
   all things, to the authority of His representative, the priest.
7. Çϳª´Ô²²¼­´Â ±×ÀÇ ´ëÇàÀÚÀÎ »çÁ¦ÀÇ ±Ç·Â¿¡´Â ÀüÀûÀ¸·Î º¹Á¾Çϸ鼭µµ ±× ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ´ëÇؼ­
  ´Â °â¼ÕÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °áÄÚ »çÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù.

8. Canones penitentiales solum viventibus sunt impositi nihilque morituris secundum
   eosdem debet imponi.
8. Die kirchlichen Bestimmungen betreffs aufzulegender Bussen sind allerin den Lebenden
   gegeben; nichts darf laut derselben den Sterbenden aufgelegt werden.
8. The penitential canons are imposed only on the living, and according to them no burden
   ought to be imposed on the dying.
8. Âüȸ¿¡ °üÇÑ ±³È¸ ¹ýÀº »ê(ßæðí) »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ºÎ°úµÇ´Â °ÍÀ̸ç ÀÓÁ¾¿¡ óÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾î¶² ºÎ´ãÀ̵ç
   Áö ±× ¹ý(ð³Ûë¿¡ ÓßÇÑ ÎçüåÀÇ Ð®ïÒ)¿¡ ÀÇÇÏ¿© ºÎ°úµÇ¾îÁ®¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù.

9. Inde bene nobis facit spiritussanctus in papa excipiendo in suis decretis semper
   articulum mortis et necessitatis.
9. Daher tut uns der heilige Geist im Papste darin wohl, dass er in seinen Dekreten stets
   den Fall des Todes und der aeussersten Not ausnimmt.
9. Hence the Holy Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he
   always makes exception of the article of death and necessity.
9. ±×·¯¹Ç·Î ±³È²À» ÅëÇÏ¿© ¿ª»ç ÇϽô ¼º·É²²¼­´Â Á×À½°ú °ï±ÃÀÇ °æ¿ì¸¦ ¿¹¿Ü·Î Ãë±ÞÇÏ´Â ±³È²ÀÇ ¹ý·É¿¡
  ¼­ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ÇàÇϽŴÙ.

10. Indocte et male faciunt sacerdotes ii, qui morituris penitentias canonicas in
   purgatorium reservant.
10. Ohne Verstaendnis und uebel handeln daher diejenigen Priester, welche Sterbenden
   kirchliche Bussen noch fuers Fegefeuer vorbehalten.
10. Those priests act wrongly and unlearnedly who, in the case of the dying, reserve the
   canonical penances for purgatory.
10. ÀÓÁ¾¿¡ óÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¿¬¿Á ¹®Á¦¸¦ ³»¼¼¿ö¼­ Á¾±³»óÀÇ ¼ÓÁ˸¦ º¸·ùÇÏ´Â »çÁ¦µéÀÇ ÇàÀ§´Â À߸øµÈ
   °ÍÀÌ¸ç ¹«ÁöÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº ÁþÀÌ´Ù.

11. Zizania illa de mutanda pena Canonica in penam purgatorii videatur certe dormientibus
   episcopis seminata.
11. Dies Unkraut, dass man kanonische Bussen in Fegefeuerstrafen verwandelt, ist
   augenscheinlich gesaet worden, da die Bischoefe schliefen.
11. Those tares about changing the canonical penalties into the penalty of purgatory
   surely seem to have been sown while the bishops were asleep.
11. Á¾±³»óÀÇ ¹úÀ» ¿¬¿ÁÀÇ ¹ú·Î º¯°æ½ÃÅ°´Â '°¡¶óÁö'´Â È®½ÇÈ÷ °¨µ¶µéÀÌ ÀáÀÚ´Â µ¿¾È¿¡ ½É°ÜÁø °ÍÀ̶ó°í
  º¸ÀδÙ(¸¶13,25).

12. Olim pene canonice non post, sed ante absolutionem imponebantur tanquam tentamenta
   vere contritionis.
12. Dorzeiten wurden kanonische Bussen nicht nach, sondorn vor der Absolution aufgelegt,
   um die Aufrichtigkeit der Reue daran zu pruefen.
12. Formerly the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as
   tests of true contrition.
12. Á¾ÀüÀÇ ¿¹·Î¼­ Á¾±³»óÀÇ ¹úÀº Áø½ÇÇÑ È¸¿À(üâçö)ÀÇ Áõ°Å·Î¼­ »ç¸é(ÞõØó)ÀÇ µÚ(ý­)°¡ ¾Æ´Ï¶ó Àü¿¡ ºÎ°ú
   µÇ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.

13. Morituri per mortem omnia solvunt et legibus canonum mortui iam sunt, habentes iure
   earum relaxationem.
13. Die Sterbenden werden durch ihren Tod von alle dem frei und sind den Forderungen der
   kirchlichen Satzungen alsbald abgestorben, indem ihnen von Rechtswegen diese Strafen
   erlassen sind.
13. The dying pay all penalties by death and already  dead to the cannon laws and are by
   right relieved from them.
13. ÀÓÁ¾¿¡ óÇÑ ÀÚ´Â Á×À½À¸·Î½á ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÇ¸ç ±³È¸ ¹ý·ÉÀÇ ¿©·¯ ¿ä±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹Ì Á×Àº °ÍÀÌ µÇ°í ±×
   ¹ý·ÉÀÇ Çü¹ú¿¡¼­ Á¤´çÇÏ°Ô ÀÚÀ¯ ÇعæµÈ´Ù.

14. Imperfecta sanitas seu charitas morituri necessario secum fermagnum timorem, tantoque
   maiorem, quanto minor fuerit ipsa.
14. Ist ein Sterbender von seinen Suenden nur unvollkommen genesen oder ist seine Liebe
   nur unvollkommen, so empfindet er notwendigerwiese grosse Furcht, und zwar um so
   groessere, je geringer jene ist.
14. The imperfect soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great
   fear, and the less it is, the greater the fear it brings.
14. ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À½¿¡ À̸£´Â »ç¶÷ÀÇ ½É·ÉÀÇ ºÒ¿ÏÀüÇÑ °Ç°­°ú »ç¶ûÀº ¹Ýµå½Ã Å« °øÆ÷¸¦ ÃÊ·¡ÇÒ °ÍÀε¥ ±× ºÒ¿ÏÀü¼ºÀÌ Å©¸é Ŭ¼ö·Ï ´õ Å« °øÆ÷°¡ µû¸¦ °ÍÀÌ´Ù.

15. Hic timor et horror satis est se solo (ut alia taceam) facere penam purgatorii, cum
   sit proximus desperationis horrori.
15. Diese Furcht und dieses Grauen sind an sich selbst hinreichend (um von anderem zu
   schweigen), um die Pein des Fegefeuers zu bereiten, da sie dem Grauen der Verzweiflung
   ganz nahe kommen.
15. This fear and horror are sufficient by themselves, to say nothing of other things, to
   constitute the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.
15. ÀÌ ºÒ¾È °øÆ÷¸¸À¸·Îµµ(´Ù¸¥ °ÍÀº ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù Ä¡°í¶óµµ) ¿¬¿ÁÀÇ °íÅëÀ» ±¸¼ºÇÑ´Ù. ±× °íÅëÀº Àý¸ÁÀÇ
   °øÆ÷¿¡ ¸Å¿ì °¡±î¿î °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.

16. Videntur infernus, purgatorium, celum differre, sicut desperatio prope desperatio,
   securitas differunt.
16. Wie mich duenkt,unterscheiden sich Hoelle, Fegefeuer, Himmel genau so wie verzweifeln,
   und des  Heiles gewiss sein.
16. Hell, purgatory, and heaven appear to differ as despair, near-despair, and peace of
   mind differ.
16. Áö¿Á°ú ¿¬¿Á°ú õ±¹ÀÇ ´Ù¸¥ Á¡Àº Àý¸ÁÀÇ »óÅÂ¿Í Àý¸Á¿¡ À̸£´Â »óÅÂ¿Í ±¸¿øÀÇ È®½Ç¼º°úÀÇ Â÷ÀÌ¿Í °°´Ù
   °í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.

17. Necessarium videtur animabus in purgatorio sicut minui hoarorem ita augeri charitatem.
17. Augenscheinlich buduerfen die Seelen im Fegefeuer Minderung des Grauens und Mehrung
   der Liebe.
17. With souls in purgatory, seemingly, it must needs be so, that, as horror diminishes,
   charity increases.
17. ¿¬¿Á¿¡ °¡ ÀÖ´Â ¿µµéÀº °øÆ÷ÀÇ °¨¼Ò¿Í »ç¶ûÀÇ Áõ°¡¸¦ È®½ÇÈ÷ üÇèÇÒ °ÍÀÌ´Ù.

18. Nec probatum videtur ullis aut rationibus aut scripturis, quod sim extra statum
   meriti seu augende charitatis.
18. Auch scheint mir weder durch Vernunft noch durch Schriftgruende erwiesen zu sein, dass
   sie sich ausserhalb des Standes des Verdiestes und der Zunahme an Liebe befinden.
18. Nor does it seemes to be proved, by any reasoning or any Scriptures, that they are
   outside of the state of merit or of the increase of charity.
18. ÀÌ»óÀÇ ¿µµéÀÌ °øÀûÀÇ »óųª »ç¶ûÀÇ Áõ°¡ »óÅ ¹Û(èâ)¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº À̼ºÀ¸·Î³ª ¼º¼­Àû ±Ù°Å·Î Áõ¸í
   ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °Í °°ÀÌ º¸ÀδÙ.

19. Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua beatitudine certe et secure, saltem
   omnes, licet nos certissimi si nus.
19. Aber ebenso scheint mir auch das unerwiesen zu sein, dass sie oder wenigstens sie
   alle, ihrer Seligkeit gewiss und versichert seien, ob wir schon an derselben keinen
   Zweifel haben.
19. Nor does this appear tobe proved, that they are sure and confident of their own
   blessedness, at least not all of them, though we may be very sure of it.
19. ±¸¿øÀÇ ÃູÀÇ Á¤È®¼º°ú È®½Ç¼º¿¡ °üÇÏ¿©¼­ ¿ì¸®µéÀº ¾Æ¹« Àǹ®À» °¡ÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ¿¬¿Á
   ¿¡ ÀÖ´Â ¿µµéÀÇ ´ëºÎºÐÀ» À§ÇÏ¿©¼­´Â Áõ¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Â °Í °°ÀÌ º¸ÀδÙ.

20. Igitur papa per remissionem plenariam omnium penarum non simpliciter omnium
   intelligit, sed a seipso tantummodo impositarum.
20. Wenn der Papst daher "vollkommenen Erlass aller Strafen" verleiht, so meint er damit
   nicht schlechthin alle, sondern nur die, die er selber auferlegt hat.
20. Therefore the Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not
   mean simply of all, but only of those imposed by himself.
20. ±×·±°í·Î ±³È²ÀÌ "¸ðµç ÁËÀÇ ¿ÏÀüÇÑ »ç¸é"À» ¸»ÇÒ ¶§ ±×´Â ´Ü¼øÈ÷ ¸ðµç ÁËÀÇ ¿ë¼­¸¦ ¶æÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï
   ¸ç ´Ù¸¸ ±× Àڽſ¡ ÀÇÇؼ­ ºÎ°úµÈ ÁËÀÇ »ç¸éÀ» ÀǹÌÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

21. Errant itaque indulgentiarum predicatores ii, qui dicunt per pape indulgentias hominem
   ab omni pena solvi et salvari.
21. Daher irren alle die Ablassprediger, welche verkuendigen, dass durch des Papstes
   Ublass der Mensch von aller Strafe los und selig werde.
21. Thus those preachers of indulgences are in error who say that by the indulgences of
   the Pope a man is loosed and saved from all punishment.
21. ±×·¯¹Ç·Î ±³È­ÀÇ ¸éÁ˷νá Àΰ£Àº ¸ðµç Çü¹ú·ÎºÎÅÍ ÇعæµÇ¸ç ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¼±ÀüÇÏ´Â ¸éÁË
   Áõ ¼³±³ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿À·ù¿¡ ºüÁ® ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

22. Quin nullam remittit animabus in purgatorio, quam in hac vita debuissent secundum
   Canones solvere.
22. Vielmehr erlaesst er keine einzige Strafe den Seelen im Fegefeuer, die sie in diesem
   Leben nach den kirchlichen Satzungen haetten buessen muessen.
22. For in fact he remits to souls in purgatory no penalty which, according to the canons,
   they would have had to pay in this life.
22. »ç½Ç»ó ±³È²Àº ¿¬¿Á¿¡ ÀÖ´Â ¿µÈ¥¿¡ ´ëÇؼ­ ¾î¶² Çü¹úµµ »çÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ Çü¹úÀº ±³È¸ ¹ý¿¡ ÀÇÇÏ¿© Çö
   ¼¼¿¡¼­ ¹Þ¾Æ¾ß¸¸ ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

23. Si remissio ulla omnium omnino penarum potest alicui dari, certum est eam non nisi
   perfectissimis, i. e. paucissimis, dari.
23. Wenn ein Erlass absolut aller und jeglicher Strafen einem gegeben werden kann, dann
   sicherlich nur denen, welche ganz vollkommen sind d. h. den allerwenigsten.
23. If any entire remission of all penalties can be granted to anyone, it is certain that
   it is granted to none but the most perfect, that is, to very few.
23. ¸¸ÀÏ ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ¸ðµç Çü¹úÀÇ ÀüÀû »ç¸éÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù¸é, ±×·¯ÇÑ »ç¸éÀº È®½ÇÈ÷ °¡Àå ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷ Áï
   ±Ø¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ÁÖ¾îÁø´Ù.

24. Falli ob id necesse est maiorem partem populi per indifferentem illam et magnificam
   pene solute promissionem.
24. Darum muss der groesste Teil des Volkes betrogen werden durch jenes unterschiedslose
   und vollkommende Versprechen, dass sie ihrer Strafe ledig geworden seinen.
24. Hence the greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and
   high-sounding promise of release from penalties.
24. ±×·¸±â ¶§¹®¿¡ ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀº Çü¹ú·ÎºÎÅÍ ÇعæµÈ´Ù´Â ¹«Á¦ÇÑ µÇ°í ¾î¸¶¾î¸¶ÇÑ ¾à¼Ó¿¡ ÀÇÇÏ¿© µå·¯
   ³»³õÀº »ç±â¸¦ ´çÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

25. Qualem potestatem habet papa in purgatorium generaliter, talem habet quilibet
   Episcopus et Curatus in sua diocesi et parochia specialiter.
25. Dieselbe Gewalt, die der Papst uebers Fegefeuer insgemein hat, hat jeder Bischof und
   Seelsorger fuer seinen Sprengel oder seine Pfarre insonderheit.
25. The same powers which the Pope has over purgatory in general, every bishop has in his
   own diocese, and, in particular, every curate in his own parish.
25. ±³È²ÀÌ ¿¬¿Á¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀϹÝÀûÀ¸·Î °¡Áø °Í°ú °°Àº ±ÇÀ§¸¦ ¸ðµç °¨µ¶°ú ƯÈ÷ ±³±¸ ¸ñ»ç´Â ÀÚ±âÀÇ °¨µ¶
   ±¸³ª ±³±¸ ¾È¿¡¼­ °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

26. Optime facit papa, quod non potestate clavis(quam nullam habet) sed per modum
   suffragii dat animabus remissionem.
26. Der Papst tut sehr wohl daran, dass er nicht in Kraft seiner Schluesselgewalt(die sich
   nicht so weit erstreckt), sondern nur fuerbittweise den Seelen Nachlass gewaehrt.
26. The Pope acts most rightly in granting remission to souls, not by the power of the
   keys(which is of no avail in this case), but by way of suffrage.
26. ±³È²Àº ¿­¼è(õ±¹)ÀÇ ÈûÀ¸·Î¼­°¡ ¾Æ´Ï°í(»ç½Ç ±×¿Í °°Àº ÈûÀ̶õ °ÍÀÌ ´çÄ¡µµ ¾ÊÁö¸¸), ´ëµµ(ÓÛÔª)ÀÇ ¹æ
   ¹ýÀ¸·Î ¿µÈ¥µé¿¡°Ô »çÁ˸¦ Çã¶ôÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ¾ÆÁÖ ÀßÇÏ´Â ÀÏÀÌ´Ù.

27. Hominem predicant, qui statim ut iactus nummus in cistam tinnierit evolare dicunt
   animam.
27. Menschenlehre predigen die, welche sagen, sobald der Groschen im Kasten klingt, die
   Seele aus dem Fegefeuer auffahre.
27. They preach human doctrine who say that the soul flies out of purgatory as soon as the
   money thrown into the chest rattles.
27. ¿¬º¸±Ë ¾È¿¡ ´øÁø µ·ÀÌ µþ¶û ¼Ò¸®¸¦ ³»ÀÚ¸¶ÀÚ ¿µÈ¥Àº ¿¬¿Á¿¡¼­ ¹þ¾î ³ª¿Â´Ù°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº Àΰ£ÀÇ Çм³
   À» ¼³±³ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

28. Certum est, nummo in cistam tinniente augeri questum et avariciam posse : suffragium
   autem ecclesie est in arbitrio dei solius.
28. Das ist gewiss, dass, wenn der Groschen im Kasten klingt, Gewinn und Geiz zunehmen
   koennen; der Erfolg der Fuerbitte der Kirche aber steht in Gottes Wohlgefallen.
28. It is certain that when the money rattles in the chest, avarice and gain may be
   increased, but the suffrage of the Church depends on the will of God alone.
28. µ·ÀÌ ¿¬º¸±Ë ¾È¿¡¼­ µþ¶û ¼Ò¸®¸¦ ³¾ ¶§ À̵æ(ì¦Ôð)°ú Ž¿åÀÌ Áõ°¡ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº Ʋ¸²¾ø´Ù. µ¿½Ã¿¡ ¼ºÁ÷ÀÚ
   ÀÇ ´ëµµ(ÓÛÔª)ÀÇ ÀÀ´ä ¿©ºÎ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÑ ¶æ¿¡¸¸ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

29. Quis scit, si omnes anime in purgatorio velint redimi, sicut de s. Severino et
   Paschali factum narratur.
29. Wer weiss denn auch, ob alle Seelen im Fegefeuer von uns losgekauft werden wollen, wie
   es nach der Legende mit St. Severin und Paschalis sich zugetragen hat.
29. Who knows whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according
   to the story told of Saints Severinus and Paschal?
29. ¸¶Ä¡ ¼º ¼¼º£¸°(St. Severin)°ú ÆĽºÄ®¸®½º(Paschalis)¿¡ °üÇÑ Àü¼³¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °°ÀÌ ¿¬¿Á¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¿µÈ¥ÀÌ ±× °÷À¸·ÎºÎÅÍ ±¸¿ø¹Þ±â¸¦ ¿øÇÏ´ÂÁö ¾î¶°ÇÑÁö¸¦ ±× ´©°¡ ¾Ë °ÍÀΰ¡!

30. Nullus securus est de veritate sue contritionis, multominus de consecutione plenarie
   remissionis.
30. Niemand ist sicher, ob seine Reue wahrhaftig sei, wie viel weniger, ob er vollkommenen
   Ablass erlangt hat.
30. No man is sure of the reality of his own contrition, much less of the attainment of
   plenary remission.
30. ´©±¸µçÁö ÀÚ±â ÂüȸÀÇ Áø½Ç¼º¿¡ ´ëÇؼ­µµ È®½ÅÀ» ¸ø °¡Áö´Âµ¥ ÇϹ°¸ç ³²ÀÇ ÁË°¡ ¿ÏÀüÇÑ »ç¸éÀ» ¹Þ¾Ò´Â
   Áö¸¦ ¾î¶»°Ô ¹àÈú ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀΰ¡.

31. Quam rarus est vere penitens, tam rarus est vere indulgentias redimens, i. e.
   rarissimus.
31. Wie selten die sind, die wahrhaftig reuig sind, so selten sind auch die, welche
   wahrhaftig Ablass erwerben, d. h. ihrer sind sehr wenige.
31. Rare as is a true penitent, so rare is one who truly buys indulgences, that is to say,
   most rare.
31. Áø½Ç·Î ȸ°³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µå¹® °Í °°ÀÌ ¸éÁËÁõÀ» Áø½ÉÀ¸·Î »ç´Â »ç¶÷µµ µå¹°´Ù. ¸»ÇÏÀÚ¸é ±×·¯ÇÑ »ç¶÷
   Àº °ÅÀÇ ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.

32. Damnabuntur ineternum cum suis magistris, qui per literas veniarum securos sese
   credunt de sua salute.
32. Wer durch Ablassbriefe meint seiner Seligkeit gewiss zu sein, der wird ewiglich
   verdammt sein samt seinen Lehrmeistern.
32. Those who believe that through letters of pardon they are made sure of their own
   salvation will be eternally damned along with their teachers.
32. ¸éÁËÁõ¼­¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ±¸¿øÀÌ È®½ÇÇÏ´Ù°í ½º½º·Î ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¿µ
   ¿øÈ÷ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.

33. Cavendi sunt nimis, qui decunt venias illas Pape donum esse illud dei inestimabile,
   quo reconciliatur homo deo.
33. Vor denen wolle man sich wohl hueten, die da sagen, der Ablass des Papstes sie jene
   unschaetzbare Gabe Gottes, durch welche der Mensch Gott versoehnt werde.
33. We must especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that
   inestimable gift of God by which man reconciled to God.
33. ±³È²ÀÇ »ç¸éÀ» °¡¸£Ãļ­ Àΰ£ÀÌ Çϳª´Ô°ú È­ÇصǴ Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°À̶ó°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷
   µéÀ» ¿ì¸®´Â Ưº°È÷ °æ°èÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.

34. Gratie enim ille veniales tantum respiciunt penas satisfactionis sacramentalis ab
   homine constitutas.
34. Denn jene Ablassgnaden beziehen sich nur auf die von Menschen aufgesetzten Strafen
   sakramentlicher Genugtung.
34. For the grace conveyed by these pardons has respect only to the penalties of
   sacramental satisfaction, which are of human appointment.
34. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÌ »ç¸éÀÇ ÀºÃÑÀº Àΰ£¿¡ ÀÇÇÏ¿© Á¤ÇØÁø ¿¹ÀüÀûÀÎ »çÁË ÇàÀ§ÀÇ Çü¹ú¿¡¸¸ Àû¿ëµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.

35. Non christiana predicant, qui docent, quod redempturis animas vel confessionalia non
   sit necessaria contritio.
35. Die fuehren unchristliche Predigt, welche lehren, dass denen, welche Seelen aus dem
   Fegefeuer loskaufen oder Konfessionalien (d.i. die Genehmigung, sich nach eigenem
   Belieben einen Beichtvater zu waehlen) kaufen wollen, Reue nicht noetig sei.
35. They preach no Christian doctrine who teach that contrition is not necessary for those
   who buy souls out of purgatory or buy confessional licenses.
35. ¿¬¿ÁÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÈ¥À» ¼Ó·®ÇѴٰųª °í¹éÀå(Áï ÂüȸÞÔ-°í¹éÀ» ¹Þ´Â ½ÅºÎ-¸¦ Àڱ⠸¶À½´ë·Î ¼±ÅÃÇÒ ¼ö
   ÀÖ´Ù´Â Çã°¡)À» »ç´Â »ç¶÷Àº ÂüȸÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø´Ù°í °¡¸£Ä¡´Â ÀÚ´Â ºñ ±âµ¶±³Àû ±³¸®¸¦ °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷
   ÀÌ´Ù.

36. Quilibet christianus vere compunctus habet remissionem plenariam a pena et culpa etiam
   sine literis veniarum sibi debitam.
36. Jeglicher Christ hat, wenn er in aufrichtiger Reue steht, vollkommenen Erlass von
   Strafe und Schuld, der ihm auch ohne Ablassbriefe gebuehrt.
36. Every Christian who feels true compunction over his sins has plenary remission of pain
   and guilt, even without letters of indulgence.
36. ¾î¶°ÇÑ ±×¸®½ºµµÀÎÀÌ°í Áø½ÉÀ¸·Î ÀÚ±â ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ´µ¿ìÄ¡°í ȸ°³ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸éÁËÁõ¼­ ¾øÀ̵µ Çü¹ú°ú
   ÁËÃ¥¿¡¼­ ¿ÏÀüÇÑ »çÇÔÀ» ¹Þ´Â´Ù.

37. Quilibet verus christianus, sive vivus sive mortuus, habet participationem omnium
   bonorum Christi et Ecclesie etiam sine literis veniarum a deo sibi datam.
37. Jeder wahre Christ, ob lebend oder tot, hat Anteil an allen geistlichen Guetern
   Christi und der Kirche; Gott hat ihm diesen auch ohne Ablassbriefe gegeben.
37. Every true Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of
   Christ and of the Church, given him by God, even without letters of indulgence.
37. Âü´Ù¿î ±×¸®½ºµµÀÎÀº Á×Àº ÀÚ³ª »ê ÀÚ³ª ¸éÁËÁõÀÌ ¾øÀ̵µ Çϳª´Ô²²¼­ Áֽô ±×¸®½ºµµ¿Í ±³È¸ÀÇ ¸ðµç
   ¿µÀû ÀºÇý¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

38. Remissio tamen et participatio Pape nullo modo est contemnenda, quia (ut dixi) est
   declaratio remissionis divine.
38. Doch soll man darum den Erlass und den Anteil, den der Papst verleiht, keineswegs
   verachten, weil es (wie gesagt) die Erklaerung der goettlichen Vergebung ist.
38. The remission, however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it
   is, as I have said, a declaration of divine remission.
38. ±×·¯³ª ±³È²ÀÌ ÁÖ´Â ¸éÁË¿Í ±×ÀÇ °ü¿©¸¦ °áÄÚ ¹«½ÃÇؼ­´Â ¾ÈµÈ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÌ¹Ì ¸»ÇÑ ´ë·Î(Á¦6³íÁ¦ Âü
   Á¶) ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¸éÀÇ ¼±¾ðÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.

39. Difficillimum est etiam doctissimis Thoelogis simul extollere veniarum largitatem et
   contritionis veritatem coram populo.
39. Es ist ueber die Massen schwer auch fuer die gelehrtesten Theologen, gleichzeitig vor
   dem Volke die reiche Fuelle des Ablasses und die Pflicht wahraftiger Reue zu ruehmen.
39. It is a most difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt before
   the people the great riches of indulgences and, at the same time, the necessity of
   true contrition.
39. ¸éÁËÁõ¿¡ ´ëÇÑ °ü´ëÇÑ »ý°¢°ú Âü´Ù¿î ȸ°³ÀÇ Çʿ伺À» µ¿½Ã¿¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±ÇÀåÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ¹Ú½ÄÇÑ ½Å
   ÇÐÀÚ¿¡°Ô À־µµ ¸Å¿ì ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ´Ù.

40. Contritionis veritas penas querit et amat, Veniarum autem largitas relaxat et odisse
   facit, saltem occasione.
40. Wahrhaftige Reue begehrt und liebt die Strafen, dagegen erlaesst die Ablassfuelle
   Strafen und schafft Widerwillen gegen dieselben, bietet wenigstens Gelegenheit dazu.
40. True contrition seeks and loves punishment, while the ampleness of pardon relaxes it
   and causes men to hate it or at least gives them occasion for them to do so.
40. Âü´Ù¿î ȸ°³´Â Çü¹úÀ» ´Þ°Ô ¹Þ´Â´Ù. ±×·¯³ª ¸éÁËÁõ¿¡ ´ëÇÏ¿© °ü´ëÇÑ °ÍÀº Çü¹úÀ» µîÇѽÃÇÏ°Ô ÇÏ°í ½½ÆÛÇÏ°Ô Çϸç ȤÀº ±×·¸Áö ¾Ê´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×¿Í °°Àº ±âȸ¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

41. Caute sunt venie apostolice predicande, ne populus false intelligat eas preferri
   ceteris bonis operibus charitatis.
41. Vorsichtig soll man den apostolischen Ablass predigen, damit das Volk nicht die
   falsche Meinung fasse, als wenn derselbe den andern guten Werken christlicher Liebe
   vorzuziehen sei.
41. Apostolic pardons ought to be purchased with caution, lest the people falsely suppose
   that they are to be preferred to other good works of charity.
41. »çµµ °è½ÂÀÇ ¸éÁË(±³È²ÀÇ »ç¸éÀ» ÀǹÌÇÔ)´Â »ç¶÷µéÀÌ °áÄÚ ±×°ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸¥ ¼±ÇÑ ÀÏ(¼±Çà)º¸´Ù ´õ
   Áß¿äÇÑ °Í °°ÀÌ ¿ÀÇØÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ½ÅÁßÇÏ°Ô ¼³±³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.

42. Docendi sunt christiani, quod Pape mens non est, redemptionem veniarum ulla ex parte
   comparandam esse operibus misericordie.
42. Man lehre die Christen, dass des Papstes Meinung nicht sei, das Ablassloesen irgendwie
   den Werken der Barmherzigkeit gleichzustellen.
42. Christians should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of
   indulgences is to be in any way compared with works of mercy.
42. ¸éÁËÁõÀÇ ¼ÓÁ˸¦ ÀÚ¼±»ç¾÷°ú ºñ±³ÇÏ¿© »ý°¢ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ±³È­ÀÇ Àǵµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀο¡°Ô
   °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

43. Docendi sunt christiani, quod dans pauperi aut mutuans egenti melius facit quam si
   venias redimeret.
43. Man lehre die Christen, dass, wer dem Armen gibt oder dem Beduerftigen leiht, besser
   tut, als wenn er Ablass loesen wollte.
43. Christians should be taught that he who gives to a poor man or lends to a needy man
   does better than if he buys indulgences.
43. °¡³­ÇÑ »ç¶÷À» µµ¿ÍÁÖ°í ÇÊ¿äÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¸éÁËÁõÀ» ÇÏ´Â °Íº¸´Ùµµ ¼±ÇÑ ÀÏÀ̶ó´Â °Í
   À» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

44. Quia per opus charitatis crescit charitas et fit homo melior, sed per venias non fit
   melior sed tantummodo a pena liberior.
44. Denn durch Leibeswerk waechst die Liebe, und der Mensch wird besser, aber durch Ablass
   wird er nicht besser, sondern nur freier von Strafen.
44. For by a work of charity, charity increases, and man becomes better, while by means
   of indulgences he does not become better, but only freer from punishment.
44. ¿Ö³ÄÇÏ¸é »ç¶ûÀº »ç¶ûÀ» º£Çª´Â ÀÏ·Î½á ¼ºÀåÇÏ°í ±× Àΰ£Àº ¼±À» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷º¸´Ù ¼±ÇÏ°Ô µÇÁö¸¸, ¸é
   ÁËÁõÀ¸·Î½á´Â Àΰ£ÀÌ º¸´Ù ¼±ÇÏ°Ô µÇÁö ¸øÇÏ°í ´Ù¸¸ Çü¹ú·ÎºÎÅÍ º¸´Ù ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÇ´Â °Í»ÓÀÌ´Ù.

45. Docendi sunt christiani, quod, qui videt egenum et neglecto eo dat pro veniis, non
   indulgentias Pape sed indignationem dei sibi vendicat.
45. Man lehre die Christen, dass, wer einen Beduerftigen sieht und des ungeachtet kein
   Geld fuer Ablass hingibt, nicht Papstes Ablass, wohl aber Gottes Zorn sich damit
   erwirbt.
45. Christians should be taught that he who sees anyone in need and, passing him by, gives
   money for indulgences is not purchasing the indulgence of the Pope, but calls down
   upon himself the wrath of God.
45. °¡³­ÇÑ »ç¶÷À» º¸°íµµ º» ü ¸¸ ü Áö³ª¹ö¸®°í(¿ä3,17 ÂüÁ¶) ¸éÁ˸¦ À§Çؼ­ µ·À» ¹ÙÄ¡´Â »ç¶÷Àº ±³È²ÀÇ
   ¸éÁË°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÈ÷·Á Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÚ´Â °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

46. Docendi sunt christiani, quod nisi superfluis abundent necessaria tenentur domui sue
   retinere et nequaquam propter venias effundere.
46. Man lehre die Christen, dass, wenn sie nicht ueberfluessiges Gut reichlich besitzen,
   sie verpflichtet sind, das, was zur Notdurft gehoert, fuer ihr Haus zu behalten und
   mit nichten fuer Ablass zu verschwenden.
46. Christians should be taught that unless they have superfluous wealth, they are bound
   to keep what is necessary for the use of their own households and by no means to
   lavish it on indulgences.
46. dzºÎÇÑ Àç»êÀÇ ¿©À¯¸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇÑ ÀÚ¶ó¸é Àڱ⠰¡Á·À» À§ÇÏ¿© ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ÀúÃàÇÒ Àǹ«°¡ ÀÖÀ¸¸ç(µõ
   Àü5,8) °áÄÚ ¸éÁËÁõ ¶§¹®¿¡ ³¶ºñÇؼ­´Â ¾È µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
47. Docendi sunt christiani, quod redemptio veniarum est libera, non precepta.
47. Man leher die Christen, dass das Kaufen von Ablass eine freie, nicht aber eine
   gebotene Sache ist.
47. Christians should be taught that while they are free to buy indulgences, they are not
   commanded to do so.
47. ¸éÁËÁõÀ» »ç´Â °ÍÀº(»ç°í ¾È »ç´Â °ÍÀº) ÀÚÀ¯·Î¿î ÀÏÀÌ¿ä °áÄÚ ±×·¸°Ô Ç϶ó°í °­¿äµÇ¾îÁø °ÍÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

48. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut magis eget ita magis optat in veniis dandis
   pro se devotam orationem quam promptam pecuniam.
48. Man lehre die Christen, dass der Papst bei der Gewaehrung von Ablass mehr bedarf und
   daher auch mehr Verlangen traegt nach ihrem andaechtigen Gebet als nach dem Gelde, das
   sie herbeibringen.
48. Christians should be taught that the Pope, in granting indulgences, has both more
   need and more desire that devout prayer should be made for him than that money should
   be freely paid.
48. ±³È²Àº ¸éÁËÁõÀ» ÁÖ´Â ÀÏ¿¡ À־ °¡Á®¿À´Â µ·º¸´Ùµµ ¿ÀÈ÷·Á Àڱ⸦ À§ÇØ °æ¿ÀÇÑ ±âµµ¸¦ µå¸®´Â °ÍÀ»
   ÇÊ¿ä·Î ÇÏ°í ¹Ù¶õ´Ù´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

49. Docendi sunt christiani, quod venie Pape sunt utiles, si non in eas confidant, Sed
   nocentissime, si timorem dei per eas amittant.
49. Man lehre die Christen, dass des Papstes Ablass nuetzlich ist, wenn man kein Vertrauen
   auf ihn setzt, aber hoechst schaedlich wird, wenn man um seinetwillen die Furcht
   Gottes verliert.
49. Christians should be taught that the Pope's indulgences are useful if they do not
   put their trust in them, but most hurtful if through them they lose the fear of God.
49. ±³È²ÀÇ ¸éÁËÁõÀº »ç¶÷µéÀÌ ¸¸ÀÏ ±×°Í¿¡°Ô ½Å·Ú¸¦ µÎÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, À¯¿ëÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ±×°Í ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µé
   ÀÌ Çϳª´Ô²² ´ëÇÑ µÎ·Á¿òÀ» ÀÒ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¸Å¿ì Çطοî ÀÏÀ̶ó´Â °ÍÀ», ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£Ãľß
   ÇÑ´Ù.

50. Docendi sunt christiani, quod, si Papa nosset exactiones venialium predicatorum,
   mallet Basilicam s. Petri in cineres ire quam edificari cute, carne et ossibus ovium
   suarum.
50. Man lehre die Christen, dass, wenn der Papst den Schacher der Ablassprediger wuesste,
   er lieber den Dom St. Petri wuerde zu Asche verbrennen lassen, als dass derselbe von
   Haut, Fleisch und Knochen keiner Schafe sollte erbaut werden.
50. Christians should be taught that if the Pope knew of the exactions of the preachers of
   indulgences, he would rather see the Basilica of St. Peter burned to ashes than that
   it should be built up with the skin, flesh, and bones of his sheep.
50. ¸¸ÀÏ ±³È²ÀÌ ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀÇ Çà»ó ÇàÀ§¸¦ ¾È´Ù¸é, Àڱ⠾çÀÇ °¡Á×°ú »ì°ú »À·Î½á ¼º º£µå·Î ±³È¸´ç
   ÀÌ ¼¼¿öÁö´Â °Íº¸´Ù´Â Â÷¶ó¸® ÀÌ°ÍÀ» ºÒÅ¿ö Àç·Î ¸¸µå´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÒ °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡
   °Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

51. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut debet ita vellet, etiam vendita (si opus
   sit) Basilica s. Petri, de suis pecuniis dare illis, a quorum plurimis quidam
   concionatores veniarum pecuniam eliciunt.
51. Man lehre die Christen, dass der Papst, wir es ihm gebuehrt, gern bereit waere, selbst
   wenn er dazu St. Peters Do mverkaufen muesste, von seinem eigenen Gelde mitzuteilen,
   deren vielen jetzt etliche Ablassprediger ihr Geld ablocken.
51. Christians should be taught that the Pope, as is his duty, would rather, if
   necessary, sell the Basilica of St. Peter and give of his own money to those from whom
   the preachers of indulgences, extract money.
51. ¾î¶² ¸éÁËÁõ ¼³±³Àڵ鿡°Ô µ·À» »©¾Ñ±ä ¸¹Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ±³È²Àº ÇÊ¿äÇÏ´Ù¸é ¼º º£µå·ÎÀÇ ±³È¸´çÀ» ÆÈ
   ¾Æ¼­±îÁö¶óµµ ±× ÀÚ½ÅÀÇ Àç»êÀ¸·Î °±¾Æ ÁÖ·Á°í(´ç¿¬Çϱâ´Â Çϳª) ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£
   ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.

52. Vana est fiducia salutis per literas veniarum, etiam si Commissarius, immo Papa ipse
   suam animam pro illis impigneraret.
52. Das Vertrauen durch Ablassbriefe selig zu werden, ist eitel, wenn auch schon der
   Ablasskommissar, ja der Papst selbst fuer solche seine Seele zum Pfande setzen wollte.
52. Vain is the hope of salvation through letters of indulgence, even if a
   commissary--nay,the Pope himself--were to pledge his own soul for them.
52. ¸éÁËÁõ¼­·Î ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â °ÍÀº ÇêµÈ °ÍÀÌ´Ù. ºñ·Ï ÆǸÅÀ§Å¹ÀÚ°¡, ¾Æ´Ï, ±³È² ÀÚ½ÅÀÌ ±× Áõ
   ¼­¿¡ ´ëÇؼ­ Àڱ⠿µÈ¥À» °É°í º¸ÁõÇÑ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×·¸´Ù.

53. Hostes Christi et Pape sunt ii, qui propter venias predicandas verbum dei in aliis
   ecclesiis penitus silere iubent.
53. Das sind Feinde Christi und des Papstes, die um der Ablasspredigt willen das Wort
   Gottes in anderen Kirchen gaenzlich verstummen machen.
53. They are enemies of Christ and of the Pope who, in order that indulgences may be
   preached, condemn the Word of God to utter silence in their churches.
53. ¸éÁËÁõ ¼³±³·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´Ù¸¥ ±³È¸¿¡¼­ ¾ÆÁÖ ÀáÀáÇÏ¿©Áöµµ·Ï ÇÑ »ç¶÷µéÀº ±×¸®½ºµµ¿Í
   ±³È²ÀÇ ÀûÀÌ´Ù.

54. Iniuria fit verbo dei, dum in eodem sermone equale vel longius tempus impenditur
   veniis quam illi.
54. Dem Worte Gottes geschieht Unrecht, wenn in derselben Predigt ebensoviel oder gar
   noch mehr Zeit auf den Ablass als auf jenes verwendet wird.
54. Worng is done to the Word of God when in a sermon as much time is spent on
   indulgences as on God's Word, or even more.
54. ¼³±³ÇÏ´Â µ¥ À־ ¸éÁËÁõ ¶§¹®¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸°ú °°Àº ½Ã°£ ¶Ç´Â º¸´Ù ´õ ±ä ½Ã°£À» ¾²´Â °ÍÀº ±×
   ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÎÁ¤À» ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

55. Mens Pape necessario est, quod, si venie(quod minimum est) una campana, unis pompis et
   ceremoniis celebrantur, Euangelium (quod maximum est) centum campanis, centum
   pompis, centum ceremoniis predicetur.
55. Des Papstes Meinung ist selbsverstaendlich, dass, wenn man den Ablass, als der nur
   geringen Wert hat, mit einer Glocke, mit einfachem Gepraenge und Feierlichkeit begeht,
   man das Evangelium, als welches den hoechsten Wert hat,
   mit hundert Glocken, hundertfachem Gepraenge und Feierlichkeit ruehmen soll.
55. The mind of the Pope cannot but be that if indulgences, which are a very small matter,
   are celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the
   Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells, a
   hundred processions, and a hundred ceremonies.
55. ¸¸ÀÏ ¸Å¿ì ÀûÀº °¡Ä¡¸¸À» Áö´Ñ ¸éÁËÁõÀÌ ÇϳªÀÇ '¹æ¿ï'°ú Çà·Ä°ú ÀǽÄÀ¸·Î½á ÃàÇÏÇÏ°Ô µÈ´Ù¸é °¡Àå Å«
   °¡Ä¡¸¦ Áö´Ñ º¹À½Àº ¹é°³ÀÇ ¹æ¿ï°ú ¹éÀÇ Çà·Ä°ú ÀǽÄÀ¸·Î½á Âù¾çÇØ¾ß µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ ±³È²ÀÇ ÀÇ»çÀÓ¿¡
   Æ²¸²¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.

56. Thesauri, ecclesie, unde Papa dat indulgentias, neque satis nominati sunt neque
   cogniti apud populum Christi.
56. Der "Schatz" der Kirche, aus dem der Papst Ablass austeilt, ist dem christlichen Volke
    nicht genau genug bezeichnet und bekannt gemacht.
56. The treasures of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither
    sufficiently named or known among the people of Christ.
56. ±×°ÍÀ¸·Î½á ±³È²ÀÌ ¸éÁ˸¦ ÁÖ´Â ±³È¸ÀÇ À庸(íúÜÄ)´Â ±×¸®½ºµµÀÎµé °¡¿îµ¥¼­ ÃæºÐÈ÷ Ç¥½ÃµÇ¾îÁöÁöµµ
   ¾Ê¾Ò°í ¾Ë·ÁÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.

57. Temporales certe non esse patet, quod non tam facile eos profundunt, sed tantummodo
   colligunt multi concionatorum.
57. Dass es sich hier nicht um zeitliche Schaetze handelt, ist klar; denn man weiss von
   vielen Predigern, dass sie diese Art Schaetze nicht so leicht austeilen sondern nur zu
   sammeln lieben.
57. It is clear that they are at least not temporal treasures; for these are not so
   readily lavished, but only accumulated by many of the preachers.
57. ±×°ÍÀÌ Çö¼¼ÀûÀÎ º¸È­°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀº ºÐ¸íÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¸¹Àº ¼³±³ÀÚ(¸éÁËÁõ ÆǸÅÀÎ)µéÀÌ ÀÌ¿Í
   °°Àº º¸È­¸¦ ½±»ç¸® ºÐ¿©(ÝÂæ¨)ÇÏÁö ¾Ê°í µµ¸®¾î ½×¾Æ µÎ·Á°í¸¸ Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.

58. Nec sunt merita Christi et sanctorum, quia hec semper sine Papa operantur gratiam
   hominis interioris et crucem, mortem infernumque exterioris.
58. Aber es sind auch nicht Christi und der Heiligen Verdienste; denn diese wirken
   bestaendig, auch ohne Zutun des Papstes, Gnade fuer den innerlichen Menschen, Kreuz,
   Tod und Hoelle fuer den aeusserlichen Menschen.
58. Nor are they the merits of Christ and of the saints; for these, idependently of the
   Pope, are always working grace to the inner man and the cross, death, and hell to the
   outer man.
58. ¶Ç ±× À庸(íúÜÄ)´Â ±×¸®½ºµµ³ª ¼ºÀÚµéÀÇ °ø·Îµµ ¾Æ´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé À̰͵éÀ» ±³È²ÀÇ °í¿ò°ú ÀüÇô µ¶¸³
   ÀûÀ¸·Î Ç×»ó ¼Ó »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀºÃÑÀ» ÁÖ°í °Ñ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ½ÊÀÚ°¡¿Í Á×À½°ú Áö¿ÁÀ» Áֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.

59. Thesauros ecclesie s. Laurentius dixit esse pauperes ecclesie, sed locutus est usu
   vocabuli suo tempore.
59. St Laurentius nannte die Armen in der Gemeinde die Schaetze der Kirche, aber da hat er
   das Wort genommen, wie er zu seiner Zeit braeuchlich war.
59. St Lawrence said that the treasures of the Church are the poor of the Church; but he
   spoke according to the use of the word in his time.
59. ¼º ·Î·»Æ¼¾î½º(St. Laurentius)´Â °¡³­ÇÑ »ç¶÷µéÀº ±³È¸ÀÇ º¸¹è¶ó°í ¸»ÇßÁö¸¸, ±×´Â ±× ½Ã´ë ±× ´ç½Ã¿¡
   »ç¿ëµÈ ¾îÀÇ¿¡ µû¶ó ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

60. Sine temeritate dicimus claves ecclesie (merito Christi donatas) esse thesaurum istum.
60. Mit gutem Grunde sagen wir, dass die Schluessel der Kirche (die uns Christi Verdienst
   geschenkt hat) jenen Schatz bilden.
60. We are not speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through
   the merits of Christ, are that treasure.
60. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ °ø·Î·Î ÁÖ¾îÁø ±³È¸ÀÇ ¿­¼è°¡ ¹Ù·Î ±× À庸(íúÜÄ)¶ó°í ¿ì¸®°¡ ¸»Çصµ ÇÕ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù.

61. Clarum est enim, quod ad remissionem penarum et casuum sola sufficit potestas Pape.
61. Denn es ist klar, dass zum Nachlass von Strafen und zur Absolvierung in vorbehaltenen
   Faellen des Papstes Gewalt an sich ausreichend ist.
61. For it is clear that the power of the Pope alone is sufficient for the remission of
   penalties and of reserved cases.
61. ¿Ö³ÄÇϸé Çü¹úÀÇ ¸éÁË¿Í ±³È² °ü¸®ÀÇ º¸À¯»ç°ÇÀ» À§Çؼ­´Â ±³È²ÀÇ ±Ç´É¸¸À¸·Îµµ ÃæºÐÇÏ´Ù´Â °ÍÀÌ ¸í¹é
   ÇÑ ÀÏÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.

62. Verus thesaurus ecclesie est sacrosanctum euangelium glorie et gratie dei.
62. Der wahre Schatz der Kirche ist das allerheiligste Evangelium der Herrlichkeit und
   Gnade Gottes.
62. The true treasure of the Church is the holy Gospel of the glory and grace of God.
62. ±³È¸ÀÇ Âü À庸(íúÜÄ)´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤°ú ÀºÃÑÀÇ °¡Àå °Å·èÇÑ º¹À½ÀÌ´Ù.

63. Hic autem est merito odiosissimus, quia ex primis facit novissimos.
63. Dieser Schatz steht aber naturgmaess in geringem Ansehen; denn er macht ja, dass Erste
   Letzte werden.
63. This treasure, however, is deservedly most hateful because it causes the first to be
   the last.
63. ±×·¸Áö¸¸ ÀÌ À庸(íúÜÄ)°¡ ¸ÕÀú µÈ °ÍÀ» ³ªÁß µÈ °ÍÀ¸·Î Çϱ⠶§¹®¿¡ ¸Å¿ì Áõ¿À¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù(¸¶19,30 20,16 ´ª13,30).

64. Thesaurus autem indulgentiarum merito est gratissimus, quia ex novissimis facit
   primos.
64. Dagegen steht der Schatz der Ablaesse naturgemaess in hoechstem Ansehen; denn er macht
   ja, dass Letzte Erste werden.
64. But the treasure of indulgences is deservedly the most acceptable because it causes
   the last to be the first.
64. ±×¿Í ¹Ý´ë·Î ¸éÁËÁõÀÇ À庸(íúÜÄ)°¡ ³ªÁßµÈ °ÍÀ» ¸ÕÀú µÈ °ÍÀ¸·Î Çϱ⠶§¹®¿¡ ¸Å¿ì ¾ÖÈ£¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀº
   ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù.

65. Igitur thesauri Euangelici rhetia sunt, quibus olim piscabantur viros divitiarum.
65. Darum sind die Schaetze des Evangeliums die Netze, mit denen man vorzeiten die reichen
   Leute gefischt hat.
65. Hence the treasures of the Gospel are nets wherewith of old they have fished for men
   of means.
65. ±×·¯¹Ç·Î ¿¾³¯¿¡ À־ º¹À½ÀÇ À庸(íúÜÄ)´Â µ· ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ³¬´ø ±×¹°À̾ú´Ù.

66. Thesauri indulgentiarum rhetia sunt, quibus nunc piscantur divitias virorum.
66. Die Schaetze der Ablaesse sind dagegen die Netze, mit denen man jetzt den Reichtum der
   Leute fischt.
66. The treasures of indulgences are nets wherewith they now fish for the means of men.
66. ¸éÁËÁõÀÇ À庸(íúÜÄ)´Â ¿À´Ã³¯µµ ±×°ÍÀ» °¡Áö°í »ç¶÷ÀÇ Àç»êÀ» ³¬´Â ±×¹°ÀÌ´Ù.

67. Indulgentie, quas concionatores vociferantur maximas, gratias, intelliguntur vere
   tales quoad questum promovendum.
67. Die Ablaesse, welche die Ablassprediger als "groesste Gnaden" ausrufen,   sind
   freilich dafuer zu erachten, insofern sie ihnen viel Geld einbringen.
67. Those indulgences which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces are
   seen to be truly such as regard the promotion of gain.
67. ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀÌ '°¡Àå Å« ÀºÃÑ'À̶ó°í ¼Ò¸® ³ôÀÌ ºÎ¸£Â¢´Â ¸éÁËÁõÀº ÀÌÀÍÀ» Áõ°¡½ÃÅ°´Â ÇÑ¿¡¼­´Â »ç
   ½ÇÀÎ °Íó·³ º¸ÀδÙ.

68. Sunt tamen re vera minime ad gratiam dei et crucis pietatem comparate.
68. In Wahrheit jedoch sind sie die allergeringsten Gnaden, verglichen mit Gottes Gnade
   und der Gottseligkeit des Kreuzes.
68. Yet they are in reality in no degree to be compared with the grace of God and the
   piety of the Cross.
68. ±×·¸Áö¸¸ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÃÑ°ú ½ÊÀÚ°¡ÀÇ °æ°Ç¿¡ ºñÇÏ¸é ±×°Í(¸éÁËÁõ)Àº ÂüÀ¸·Î ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ´Ù.

69. Tenentur Episcopi et Curati veniarum apostolicarum Commissarios cum omni reverentia
   admittere.
69. Bischoefe und Seelsorger sind verpflichtet, die Kommissare des apostolischen Ablasses
   mit aller Ehrerbietug zuzulassen.
69. Bishops and curates ought to receive the commissaries of apostolic pardons with all
   reverence.
69. °¨µ¶µé°ú ±³±¸ ±³»çµéÀº »çµµ°è½ÂÀÇ ¸éÁËÀÇ ´ë¸®ÀÚµéÀ» ÀüÀûÀÎ °æÀǸ¦ °¡Áö°í ¹Þ¾ÆµéÀÏ Àǹ«¸¦ °¡Áö
   °í ÀÖ´Ù.

70. Sed magis tenentur omnibus oculis intendere, omnibus auribus advertere, ne pro
   commissione Pape sua illi somnia predicent.
70. Aber noch viel mehr sind sie verpflichtet, Augen und Ohren offen zu halten unD
   aufzupassen, dass jene nicht statt des Auftrags des Papstes ihre eigenen Traeume
   predigen.
70. But they are still more bound to open their eyes and ears lest these men preach
   their own dreams in place of the Pope's commission.
70. ±×·¯³ª ÀÏÃþ ´õ Å« Àǹ«´Â ´«À» Ȱ¦ ¶ß°í ±Í¸¦ ¹Ù¦ ±â¿ï¿©¼­ ±³È²ÀÇ À§ÀÓÇÑ °Í ´ë½Å¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ²Þ
   À» ¼³±³ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.

71. Contra veniarum apostovicarum veritatem qui loquitur, sit ille anathema et maledictus.
71. Wer gegen die Wahrheit des apostolischen Ablasses redet, der sei verbannt und
   verflucht.
71. He who speaks against the truth of apostolic pardons, let him be anathema and
   accursed.
71. »çµµ°è½ÂÀÇ ¸éÁËÀÇ Áø¸®¿¡ ¹Ý´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â Ãß¹æ°ú ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù.

72. Qui vero contra libidinem ac licentiam verborum Concionatoris veniarum curam agit, sit
   ille benedictus.
72. Wer aber gegen die mutwilligen und frechen Reden der Ablassprediger auf der Wacht
   steht, der sei gesegnet !
72. But he, on the other hand, who is seriously concerned about the wantonness and
   licenses of speech of the preachers of pardons, let him be blessed.
72. ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ÇÑÆí ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀÇ ÇØ·Ó°í »·»·½º·± ¸»¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖÀ» Áö¾î´Ù.

73. Sicut Papa iuste fulminat eos, qui in fraudem negocii Veniarum quacunque arte
   machinantur.
73. Wie der Papst diejenigen billing mit dem Bannstrahl trifft, die zum Nachteil des
   Ablasshandels allerlei listige Kunst truegerisch handhaben.
73. As the Pope justly thunders against those who use any kind of contrivance to the
   injury of the traffic in pardons.
73. ¾î¶² ¹æ¹ýÀ¸·ÎµçÁö ¸éÁËÁõ ÆǸŸ¦ ¹æÇØÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡ ´ëÇؼ­ ±³È²ÀÌ Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀº ´ç¿¬ÇÏ´Ù°í ÇÏ
   Áö¸¸!

74. Multomagis fulminare intendit eos, qui per veniarum pretextum in fraudem sancte
   charitatis et veritatis machinantur.
74. So will er die noch viel mehr mit dem Banne treffen, die unter dem Deckmantel des
   Ablasses zum Nachteil der heiligen Liebe und Wahrhaftigkeit ihre Kunst brauchen.
74. Thus, indeed, much more, it is his intention to thunder against those who, under the
   pretext of granting induigences use contrivances to the injury of holy charity and of
   truth.
74. ¸éÁËÁõÀ» ±¸½Ç »ï¾Æ °Å·èÇÑ »ç¶û°ú Áø¸®¸¦ ¹æÇØÇÏ·Á°í ±âµµÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ´ëÇؼ­ ±³È²Àº ÇÑÃþ ´õ ½ÉÇÑ
   ºÐ³ë·Î ÀÓÇÒ °ÍÀÌ´Ù.

75. Opinari venias papales tantas esse, ut solvere possint hominem, etiam si quis per
   impossibie dei genitricem violasset, Est insanire.
75. Des Papstes Ablass so gross achten, dass er auch einen Menschen absolvieren koenne,
   selbst wenn er--was doch unmoeglich ist--die Mutter Gottes geschaendet haette, das
   heisst unsinnig sein.
75. To think that papal indulgences have such power that they could absolve a man even
   if--to mention an impossibility--he had violated the Mother of God, is madness.
75. ±³È²ÀÇ ¸éÁËÁõ¿¡µµ ±²ÀåÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ¾î -ºÒ°¡´ÉÇÑ ¸»À̱â´Â ÇÏÁö¸¸- Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ´É¿åÇÑ Àΰ£±î
   Áö¶óµµ ¿ë¼­ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀº Á¤½Å ºüÁø »ý°¢ÀÌ´Ù.

76. Dicimus contra, quod venie papales nec mimimum venialium peccatorum tollere possint
   quo ad culpam.
76. Dagegen behaupten wir, dass paepstlicher Ablass auch nicht die kleinste laessliche
   Suende aufheben kann, soweit es die Schuld derselben belangt.
76. We affirm, on the contrary, that papal indulgences cannot take away even the least of
   venial sins as regards its guilt.
76. ±×¿Í ¹Ý´ë·Î ±³È²ÀÇ ¸éÁËÁõÀÌ °¡Àå ÀÛÀº Á˶ó ÇÒÁö¶óµµ ±× ÁËÃ¥¿¡ °üÇÏ¿©¼­´Â ¾øÀÌÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ»
   ¿ì¸®µéÀº ÁÖÀåÇÑ´Ù.

77. Quod dicitur, nec si s. Petrus modo Papa esset maiores gratias donare
   posset, est blasphemia in sanctum Petrum et Papam.
77. Dass man sagt, auch St. Petrus koenne, wenn er jetzt Papst waere, keine
   groesseren Gnaden verleihen, das ist Laesterung gegen St. Petrus und gegen
   den Papst.
77. The saying that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater
   graces, is blasphemy against St. Peter and the Pope.
77. ¸¸ÀÏ ¼º º£µå·Î°¡ ±³È²À̾ú´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¸éÁË ÀÌ»óÀÇ Å« ÀºÃÑÀ» ÁÙ ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ¼º º£µå·Î³ª
   ±³È²¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµ¶ÀÌ´Ù.

78. Dicimus contra, quod etiam iste et quilibet papa maiores habet, scilicet
   Euangelium, virtutes, gratias curationum &c. ut 1. Co. xii.
78. Wir behaupten dagegen, dass auch der jetzige Papst gleich jedem andern
   Papste noch ueber weit groessere Gnaden als den Ablass verfuegt, naemlich
   ueber das Evangelium, ueber die charismatischen Kraefte, die Gabe gesund zu
   machen usw, wie 1. Kor. 12 lehret.
78. We affirm, on the contrary, that both he and any other Pope has greater
   graces to grant, namely, the Gospel, powers, gifts fo healing, etc.
   1 Cor.12:6,9.
78. ±×¿Í ¹Ý´ë·Î Çö ±³È²À̳ª ¶Ç´Â ´Ù¸¥ ¾î¶² ±³È²ÀÌ¶óµµ ¸éÁ˺¸´Ù Å« ÀºÃÑ Á× °í¸°µµÀü¼­ 12Àå¿¡ °¡¸£Ä¡
   ´Â º¹À½°ú ¿©·¯ °¡Áö ´É·Â ¶Ç´Â º´ °íÄ¡´Â Àº»ç µîÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù°í ¿ì¸®µéÀº ÁÖÀåÇÑ´Ù.

79. Dicere, Crucem armis papalibus insigniter erectam cruci Christi equivalere
   blasphemia est.
79. Zu sagen, dass das Ablasskreuz, weiches mit des Papstes Wappen geschmueckt
   und in den Kirchen aufgerichtet wird, gleichen Wert wie Christi Kreuz habe,
   ist Gotteslaesterung.
79. To say that the cross set up among the insignia of the papal arms is of
   equal power with the Cross of Christ is blasphemy.
79. ±³È²Àº ÆÈ·Î Àå½ÄµÈ ½ÊÀÚ°¡»óÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿Í ¶È°°Àº ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµ¶ÀÌ´Ù.

80. Rationem reddent Episcopi, Curati et Theologi, Qui tales sermones in populum
   licere sinunt.
80. Die Bischoefe, Seelsorger und Theologen, die da zulassen, dass man solche
   Reden vor den Gemeinden fuehrt, werden dafuer einmal Rechenschaft geben
   muessen.
80. Those bishops, curates, and theologians who allow such discourses to have
   currency among the people will have to render an account for this.
80. ÀÌ¿Í °°Àº °¡¸£Ä§ÀÌ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼­ ¼±Æ÷µÇ´Â °ÍÀ» ¹¬ÀÎÇÏ´Â °¨µ¶°ú ±³±¸ ¸ñ»çµé°ú ½ÅÇÐÀÚµéÀº ÀÌ¿¡
   ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» Á®¾ß ÇÑ´Ù.

81. Facit hec licentiosa veniarum predicatio, ut nec reverentiam Pape facile sit
   etiam doctis viris redimere a calummis aut certe argutis questionibus
   laicorum.
81. Solche freche Ablasspredigt macht, dass es auch gelehrten Maennern schwer
   faellt, die dem Papste schuldige Ehrfurcht zu verteidigen gegen die boese
   Nachrede oder gegen die unzweifelhaft scharfen Einwendungen der Laien.
81. This license in the preaching of pardons makes it no esay thing, even for
   learned men, to protect the reverence due to the Pope the calumnies or,
   at all events, the keen questioning of the laity.
81. ÀÌ¿Í °°Àº »·»·½º·± ¸éÁË ¼³±³·Î ºñ¹æ°ú ¶Ç´Â ÀÏ¹Ý ¼¼ÀÎÀÇ ÀÇ½É ¾ø´Â ³¯Ä«·Î¿î ¹Ý´ë·ÎºÎÅÍ ±³È²¿¡ ´ëÇÑ
   Á¸°æÀ» ¼öÈ£Çϱâ¶õ Á¦¾Æ¹«¸® ¹Ú½ÄÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô À־µµ ½¬¿î ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.

82. Scilicet. Cur Papa non evacuat purgatorium propter sanctissimam charitatem et summam
   animarum necessitatem ut causam omnium iustissimam, Si infinitas animas redimit
   propter pecuniam funestissimam ad structuram Basilice ut causam livissimam?
82. Zum Beispiel: Warum befreit denn der Papst nicht aus dem Fegefeuer rein aus dem
   Drange heiliger Liebe und bewogen von der hoechsten Not der Seelen--das waere doch
   billig Ursache genug fuer ihn!--, wenn er doch unzaehlige Seelen erloest um elenden
   Geldes willen zum Bau der Peterskirche gegeben, also um einer so leichtwiegenden
   Ursache willen ?
82. For instance : Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy charity
   and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all reasons--if he
   redeems an infinite number of souls for the sake of that most perishable thing,
   money, to be spent on building a basilica--this being a very slight reason ?
82. ¿¹·Î¼­ ¸¸ÀÏ ±³È²ÀÌ º£µå·Î ±³È¸´ç¿¡ ¼ÒºñµÉ ½â¾îÁú ±ÝÀüÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼ö¾øÀÌ ¸¹Àº ¿µÈ¥À» ±¸¿øÇÑ´Ù°í
   ÇÒ °ÍÀ̸é(À̰͵µ ±¸½Ç¿¡ ºÒ°úÇÏÁö¸¸) ¾îÂîÇÏ¿© °¡Àå Á¤´çÇÏ´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Â ÀÌÀ¯ Áï °Å·èÇÑ »ç¶û°ú
   ¿µÈ¥µéÀÇ ÃÖ°íÀÇ Çʿ並 À§ÇÏ¿© ¿¬¿ÁÀ» ºñ¿ìÁö ¾Ê´Â°¡?

83. Item. Cur permanent exequie et anniversaria defunctorum et non reddit aut recipi
   permittit beneficia pro illis instituta, cum iam sit iniuria pro redemptisorare ?
83. Desgleichen : Warum haelt man denn noch Exequien und Jahrestage der Verstorbenen, und
   warum gibt der Papst nicht alles gestiftete Geld zurueck oder laesst es zuruecknehmen,
   das fuer jene an Kirchen uebergeben ist, da es doch Unrecht ist, fuer schon aus dem
   Fegefeuer Erloeste noch weit er Gebete zu sprechen ?
83. Again : Why do funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and
   why does not the Pope return, or permit the withdrawal of, funds bequeathed for this
   purpose, since it is wrong to pray for those who are already redeemed ?
83. ¶ÇÇÑ ÀÌ¹Ì ±¸¼Ó¹ÞÀº »ç¶÷À» À§ÇÑ ±âµµ´Â ºÎ´çÇÑ ÀÏÀε¥ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ Àå·Ê½ÄÀ̳ª ¿¬±âÁ¦
   (Ò´Ðûð®)¸¦ °è¼ÓÇϴ°¡? ¶Ç ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ±³È²Àº ±×·± ¸ñÀûÀ¸·Î ±³È¸¿¡ ¹ÙÄ£ ±âºÎ±ÝÀ» µ¹·ÁÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸ç
   È¤Àº ±×°Í(±âºÎ±Ý)ÀÇ Ãë¼Ò¸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê´Â°¡?

84. Item. Que illa nova pietas Dei et Pape, quod impio et inimico propter pecuniam
   concedunt animam piam et amicam dei redimere, Et tamen propter necessitatem ipsius met
   pie et dilecte anime non redimunt eam gratuita charitate ?
84. Desgleichen : Was ist das fuer eine neue Froemmigkeit Gottes und des Papstes, dass
   sie dem Gottlosen und Feinde um Geld gestatten eine fromme und von Gott geliebte Seele
   zu erloesen und doch dieselbe nicht um der grossen Not derselben frommen und geliebten
   Seele willen aus Liebe ohne Entgelt erloesen ?
84. Again : What new kind of holiness of God and the Pope is it to permit an impious man
   and an enemy of God, for money's sake, to redeem a pious soul, which is loved by  God,
   and not rather to redeem this pious. soul, which is loved by God, out of free charity,
   for the sake of its own need ?
84. ¶ÇÇÑ µ· ¶§¹®¿¡ ºÒ °æ°ÇÇÑ ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¿ø¼öµé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â °æ°ÇÇÑ ¿µÈ¥À» ±¸Çϵµ·Ï
   Çã¶ôÇϸ鼭, ±× °æ°ÇÇÑ ¿µÈ¥ ÀÚ½ÅÀÇ Çʿ並 À§ÇÏ¿©¼­´Â »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ±×¸¦ ±¸Çس»Áö ¾Ê´Â´Ù´Â °Í
   Àº Çϳª´Ô°ú ±³È²ÀÇ ¾î¶² »õ·Î¿î ½Å¼ºÇÔÀΰ¡?

85. Item. Cur Canones penitentiales re ipsa et non usu iam diu in semet abrogati et mortui
   adhuctamen pecuniis redimuntur per concessionem indulgentiarum tanquam vivacissimi ?
85. Desgleichen : Warum werden die alten Bussassungen, die doch tatsaechlich und durch
   Nichtgebrauch schon laengst abgeschafft und tot sind, dennoch wieder mit Geldzahlungen
   abgeloest aus Gunst des Ablasses, als wenn sie noch vollstaendig in Kraft waeren ?
85. Again : Why is it that the penitential canons, long since abrogated and dead in
   themselves, in very fact and because of nonuse, are still redeemed with money,
   through the granting of indulgences, as if they were still valid.
85. ¶ÇÇÑ Âüȸ¿¡ °üÇÑ ±³È¸ÀÇ ¹ý±Ô´Â »ç½Ç»ó ¿À·§µ¿¾È »ç¿ëÄ¡ ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÆóÁöµÇ°í »ç¹®È­µÇ¾ú´Âµ¥ ¿Ö
   ¾ÆÁ÷ µ·À¸·Î ÀÎÇÑ ¸éÁËÁõ ºÎ¿©¸¦ ÅëÇÏ¿© ±¸¼ÓÇØ ³»´Â °Í °°ÀÌ ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÇ´Â°¡?

86. Item, Cur Papa, cuius opes hodie sunt opulentissimis Crassis crassiores, non de suis
   pecuniis magis quam pauperum fidelium struit unam tantummodo Basilican sancti Petri ?
86. Desgleichen : Warum erbaut der Papst, dessen Vermoegen heutigen Tages fuerstlicher ist
   als das der reichsten Geldfuersten, nicht lieber von esinen eigenen Geldern, als
   vondenen armer Glaeubigen, wenigstens diese eine St. Peterskirche ?
86. Again : Why does not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of
   the wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own
   money rather than with that of poor believers ?
86. ¶ÇÇÑ ¿À´Ã³¯ Á¦ÀÏ ºÎÀÚÀÇ Àç»êº¸´Ùµµ ´õ ¸¹Àº Àç»êÀ» °¡Áø ±³È²ÀÌ °¡³­ÇÑ ½ÅÀÚÀÇ µ·À¸·Î ÇàÇÏ´Â ´ë½Å
   Â÷¶ó¸® ÀÚ±âÀÇ µ·À¸·Î ¼ºº£µå·Î ±³È¸´çÂëÀº ¼¼¿ï ¼ö ÀÖÁö ¾Ê´Â°¡?

87. Item. Quid remittit aut participat Papa iis, qui per contritionem perfectam ius habent
   plenarie rimissionis et participationis ?
87. Desgleichen : Was gibt der Papst denen Ablass und Anteil an geistlichen Guetern, die
   durch ihre vollkommene Reue ein Anrecht haben auf vollkommenen Erlass und Anteil ?
87. Again : Why does the Pope grant indulgences to those who, through perfect contrition,
   have a right to plenary remissions and indulgences ?
87. ¶ÇÇÑ ¿ÏÀüÇÑ Âüȸ·Î ÃæºÐÇÑ »ç¸é°ú ¼ÓÁË¿¡ ´ëÇÑ Æí¸®¸¦ °¡Áø »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» »çÇÏ·Á ÇÏ°í ¹«½¼ ¿µ
   Àû ÀºÇý¿¡ Âü¿©¸¦ ÁÖ·Á´Â°¡?

88. Item. Quid adderetur ecclesie boni maioris, Si Papa, sicut semel facit, ita centies in
   die cuilibet fidelium has remissiones et participationes tribueret ?
88. Desgleichen: Was koennte der Kirche groesseres Gut widerfahren, als wenn der Papst,
   wie er's nun einmal tut, so taeglich hundertmal jedem Glaeubigen solchen Erlass und
   Anteil zuwenden wollte ?
88. Again: How much greater would be the benefit accruing to the Church if the Pope,
   instead of once, as he does now, would bestow these remissions and indulgences a
   hundred times a day on any one of the faithful ?
88. ¶ÇÇÑ ±³È²ÀÌ °¢ ½ÅÀÚ¿¡°Ô »ç¸é°ú ÀºÃÑÀÇ Âü¿©¸¦ Áö±Ý ÇÏ·ç¿¡ Çѹø ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸¸ÀÏ ÇÏ·ç¿¡ ¹é¹ø Áشٰí
   ÇÑ´Ù¸é ±³È¸´Â ¾ó¸¶³ª ´õ Å« ÃູÀ» ¾ò°Ô µÇ°Ú´Â°¡? (¸éÁËÁõ¿¡´Â ±×°ÍÀ¸·Î½á ÇÑ ¹ø¸¸ »çÁ˵ȴٴ °Í
   ÀÌ Ç¥½ÃµÇ¾î ÀÖ´Ù)

89. Ex quo Papa salutem querit animarum per venias magis quam pecunias, Cur suspendit
   literas et venias iam olim concessas, cum sint eque efficaces ?
89. Da es doch dem Papste beim Ablass mehr um der Seelen Heil als ums Geld zu tun ist,
   warum hat er denn jetzt die frueher bewilligten Briefe und Ablaesse ausser Kraft
   gesetzt, da diese doch ebenso wirksam sind ?
89. Since it is the salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by granting
   indulgences, why does he suspend the letters and indulgences granted long ago, since
   they are equally efficacious ?
89. ¸¸ÀÏ ±³È²ÀÌ ¸éÁËÁõÀ¸·Î½á µ·º¸´Ùµµ ¿µÈ¥ÀÇ ±¸¿øÀ» »ý°¢ÇÏ¿´´Ù°í º»´Ù¸é, ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ±×´Â ¿À·¡ ÀüºÎ
   ÅÍ ÁÖ¾î ¿À´ø Áõ°Å³ª ¸éÁËÁõÀ» Á¤ÁöÇϴ°¡? ¶È °°Àº È¿·ÂÀ» °¡Á³À½¿¡ Ʋ¸²¾øÁö ¾Ê´Â°¡?

90. Hec scrupulosissima laicorum argumenta sola potestate compescere nec reddita ratione
   diluere, Est ecclesiam et Papam hostibus ridendos exponere et infelices christianos
   facere.
90. Derartige bedenkliche Gegengruende der Laien nur mit Gewalt daempfen und nicht
   vielmehr durch Angabe von Gruenden heben zu wollen, heisst die Kirche und den Papst
   dem Gespoett der Feinde preisgeben und die Christen ungluecklich machen.
90. Repressing these scruples and arguments of the laity by force along and not solving
   them by giving reasons for so do ingis to expose the Church and the Pope to the
   ridicule of their enemies and to make Christian men unhappy.
90. ÀÏ¹Ý ¼¼ÀÎÀÌ ¿­°ÅÇÑ ¹Ý·Ð¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶¸¶¸ÇÑ ÀÌÀ¯¸¦ µé¾î ÇØ°áÇÏÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ±Ç·ÂÀ¸·Î¸¸ ¾ï¾ÐÇÏ´Â °ÍÀº
   ±³È¸¿Í ±³È²À» ¿ø¼öÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ¸¸µå´Â ÀÏÀÌ¿ä ¶Ç ±×¸®½ºµµÀÎÀ» ºÒÇàÇÏ°Ô ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´Ù.

91. Si ergo venie secundum spiritum et mentem Pape perdicarentur, facile illa omnia
   solverentur, immo non essent.
91. Wenn also Ablass nach dem Geist und Sinn des Papstes gepredigt wuerde, wuerden leicht
   alle jene Bedenken gehoben, ja sie wuerden gar nicht vorhanden sein.
91. If, then, indulgences were preached according to the spirit and mind of the Pope, all
   these questions would be resolved with ease; nay, they would not exist.
91. ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ¸éÁËÁõÀÌ ±³È²ÀÇ Á¤½Å°ú Àǵµ¿¡ µû¶ó ¼±ÀüµÈ´Ù¸é, ÀÌ ¸ðµç ¹®Á¦(Bedenken)´Â ½±»ç¸® ÇØ°áµÇ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ´Ï ±×°ÍÀº Á¸ÀçÇÏÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.

92. Valeant itaque omnes illi prophete qui dicunt populo Chisti 'Pax pax', et non est pax.
92. Hinweg also mit alle den Propheten, die dem Volke Christi sagen : Friede, Friede, und
   ist kein Friede (Hesek. 13: 10, 16).
92. Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace,"
   though there is no peace.
92. ±×·±°í·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© Æò¾Èµµ ¾ø´Âµ¥ "Æò¾È, Æò¾È"ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀº ´Ù ¹°·¯°¡¶ó
   (°Ö13,10 16 ·½6,14 8,11 »ìÀü5,3)

93. Bene agant omnes illi prophete, qui dicunt populo Christi 'Crux crux', et non est
   crux.
93. Alle den Propheten aber muesse es wohlergehen, die Christi Volk sagen : Kreuz, Kreuz
   und ist kein Kreuz.
93. Blessed be all those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross,"
   and there is no cross.
93. ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµÀÇ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© "½ÊÀÚ°¡, ½ÊÀÚ°¡"ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢´Â ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÃູÀ» ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù.
   (»ç½Ç) ½ÊÀÚ°¡´Â ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.

94. Exhortandi sunt Christiani, ut caput suum Christum per penas, mortes infernosque sequi
   studeant.
94. Man ermahne die Christen, dass sie ihrem Haupt Christus durch Strafen, Todund Hoelle
   nachzufolgen sich befleissigen.
94. Christians should be exhorted to strive to follow Christ, their Head, through pain,
   death, and hell;
94. ±×¸®½ºµµÀÎÀº Çü¹úÀ̳ª Á×À½À̳ª Áö¿ÁÀ» ÅëÇÏ¿©¼­ ¸Ó¸®µÇ½Å ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÁö·±È÷ µû¸£µµ·Ï ÈÆ°è ¹Þ¾Æ
   ¾ß ÇÑ´Ù.

95. Ac sic magis per multas tribulationes intrare celum quam per securitatem pacis
   confidant.
95. Und also mehr ihr Vertrauen darauf setzen, durch viele Truebsal ins Himmelreich
   einzugehen, als durch die Vertroestung : "Es hat keine Gefahr."
95. And thus to enter heaven through many tribulations rather than in the security of
   peace.
95. ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý À§¾È¿¡ ÀÇÇؼ­º¸´Ù ¿ÀÈ÷·Á ¸¹Àº °í³­À» ÅëÇÏ¿© ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â µ¥ ´õ¿í ±íÀº ½Å·Ú¸¦ °¡Áö°Ô Ç϶ó(Çà14,22).

Backward Forward Post Reply List